二十首情诗和一首绝望的歌

倚身在暮色里(Leaning Into The Afternoons)

英文

Leaning into the afternoons I cast my sad nets

towards your oceanic eyes.

There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,

its arms turning like a drowning man's.

I send out red signals across your absent eyes

that move like the sea near a lighthouse.

You keep only darkness, my distant female,

from your regard sometimes the coast of dread emerges.

Leaning into the afternoons I fling my sad nets

to that sea that beats on your marine eyes.

The birds of night peck at the first stars

that flash like my soul when I love you.

The night gallops on its shadowy mare

shedding blue tassels over the land.

译文其一

倚身在暮色里,我朝你海洋般的双眼

投掷我哀伤的网。

我的孤独,在极度的光亮中绵延不绝,化为火焰,

双臂漫天飞舞仿佛将遭海难淹没。

越过你失神的双眼,我送出红色的信号,

你的双眼泛起涟漪,如靠近灯塔的海洋。

你保有黑暗,我远方的女子,

在你的注视之下有时恐惧的海岸浮现。

倚身在暮色,在拍打你海洋般双眼的海上

我掷出我哀伤的网。

夜晚的鸟群啄食第一阵群星,

像爱著你的我的灵魂,闪烁著。

夜在年阴郁的马上奔驰,

在大地上撒下蓝色的穗须。

译文其二

倚身于午后,我撒下忧伤的网

朝着你海洋般的眼眸。

在那烈火中,我的孤独延绵而灼烧,

如溺水者一般挥舞着手臂。

越过你失神的眼睛,我发出红色的讯号,

它汹涌如灯塔附近的海洋。

你空余幽暗,我那远方的女人,

在你的视线中时而浮现出可怕的礁岸。

倚身于午后,我撒下悲伤的网

向着拍击你海洋般眼眸的洋面。

夜晚的鸟群啄食初升的繁星,

闪烁如我恋你之时的魂灵。

夜色在晦暗的马背上驰骋,

在大地上撒下蓝色的缨穗。

我们失去了黄昏(We Have Lost Even)

英文

We have lost even this twilight..

No one saw us this evening hand in hand.

while the blue night dropped on the world.

I have seen from my window

the fiesta of sunset in the distant mountain tops.

Sometimes a piece of sun

burned like a coin between my hands.

I remembered you with my soul clenched

in that sadness of mine that you know.

Where were you then?

Who else was there?

Saying what?

Why will the whole of love come on me suddenly

When I am sad and feel you are far away?

The book fell that is always turned to at twilight

and my cape rolled like a hurt dog at my feet.

Always,always you recede through the evenings

towards where the twilight goes erasing statues.

译文其一

我们失去了黄昏的颜色。

蓝色的夜坠落在世界上,

夜里没人看见我们手牵著手。

从我的窗户中我已经看见

在遥远的山顶上落日的祭典。

有时候一片太阳

在我的双掌间如硬币燃烧。

当我的灵魂与你所明了的哀伤紧紧相系时

我忆及了你。

彼时,你在哪里呢?

那里还有些什么人?

说些什么?

为什么当我哀伤且感觉到你远离时,

全部的爱会突如其然的来临呢?

暮色中如常发生的,书本掉落了下来,

我的披肩像受伤的小狗蜷躺在脚边。

总是如此,朝暮色抹去雕像的方向

你总是藉黄昏隐没。

译文其二

我们甚至遗失了这个黄昏。

今晚无人看到我俩手挽着手,

当蓝色之夜降临世间。

我透过我的窗户看见

远山之巅落日的祭典。

有时,一枚夕阳

如同硬币在我双手间焚烧

我忆及了你,我的灵魂紧攥于

你所熟悉的我的哀伤中。

彼时,你在哪里?

与谁同在?

私语些什么?

为何当我悲伤而感到你遥不可及,

全部的爱情会突然降临?

惯于在暮色中打开的书简掉在地上,

我的披肩蜷缩在脚下,像只受伤的小狗。

向来,你向来借助夜色隐没

向着暮色抹去雕像的方向。

我喜欢你是寂静的(I Like For You To Be Still)

英文

I like for you to be still: it is as though you were absent,

and you hear me from far away and my voice does not touch you.

It seems as though your eyes had flown away

and it seems that a kiss had sealed your mouth.

As all things are filled with my soul

you emerge from the things, filled with my soul.

You are like my soul, a butterfly of dream,

and you are like the word Melancholy.

I like for you to be still, and you seem far away.

It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.

And you hear me from far away, and my voice does not reach you:

Let me come to be still in your silence.

And let me talk to you with your silence

that is bright as a lamp, simple as a ring.

You are like the night, with its stillness and constellations.

Your silence is that of a star, as remote and candid.

I like for you to be still: it is as though you were absent,

distant and full of sorrow as though you had died.

One word then, one smile, is enough.

And I am happy, happy that it's not true.

译文其一

我喜欢你是寂静的,彷佛你消失了一样,

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

好像你的双眼已经飞离远去,

如同一个吻,封缄了你的嘴。

如同所有的事物充满了我的灵魂,

你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。

你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶,

你如同忧郁这个字。

我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。

你从远处听见我,我的声音无法企及你:

让我在你的沈默中安静无声。

并且让我藉你的沈默与你说话,

你的沈默明亮如灯,简单如指环。

如黑夜,拥有寂静与群星。

你的沈默就是星星的沈默,遥远而明亮。

我喜欢你是寂静的:彷佛你消失了一样,

遥远而且哀伤,彷佛你已经死了。

彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。

译文其二

我喜欢你沉默不语,就像你消失了一般,

你远远倾听着我,而我的声音却捉摸不到你。

似乎你的眼神已经游离,

如同一个亲吻封缄了你的嘴。

如同万物充实了我的灵魂,

你从万物中浮现,充实了我的灵魂。

梦中的蝴蝶,你宛如我的灵魂,

你谐同“忧郁”这个词汇。

我喜欢你沉默不语,就像你已走远。

听起来你似乎在咏叹,一如鸽哨般喁喁蜜語的蝴蝶。

你远远倾听着我,而我的声音却无法企及你:

让我在你的沉默中陷入寂静。

且让我藉着你的沉默向你表白,

你的沉默明亮如灯盏,简洁如指环。

你宛如夜晚,寂静无声且群星密布。

你的沉默有如星星,遥远而纯洁。

我喜欢你沉默不语,就像你消失了一般,

遥远且满怀忧伤,仿佛你已逝去。

此时一句话,一丝微笑,就已足够。

而我很欣慰,庆幸那并非事实。

我在这里爱你(Here I Love You)

英文

Here I love you.

In the dark pines the wind disentangles itself.

The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.

Days, all one kind, go chasing each other.

The snow unfurls in dancing figures.

A silver gull slips down from the west.

Sometimes a sail. High, high stars.

Oh the black cross of a ship.

Alone.

Sometimes I get up early and even my soul is wet.

Far away the sea sounds and resounds.

This is a port.

Here I love you.

Here I love you and the horizon hides you in vain.

I love you still among these cold things.

Sometimes my kisses go on those heavy vessels

that cross the sea towards no arrival.

I see myself forgotten like those old anchors.

The piers sadden when the afternoon moors there.

My life grows tired, hungry to no purpose.

I love what I do not have. You are so far.

My loathing wrestles with the slow twilights.

But night comes and starts to sing to me.

The moon turns its clockwork dream.

The biggest stars look at me with your eyes.

And as I love you, the pines in the wind

want to sing your name with their leaves of wire.

译文其一

我在这里爱你。

在黑暗的松林里,风解缚了自己。

月亮像磷光在漂浮的水面上发光。

白日,日复一日,彼此追逐。

雪以舞动的身姿迎风飘扬。

一只银色的海鸥从西边滑落。

有时是一艘船。高高的群星。

哦,船的黑色的十字架。

孤单的。

有时我在清晨苏醒,我的灵魂甚至还是湿的。

远远的,海洋鸣响并发出回声。

这是一个港口。

我在这里爱你。

我在这里爱你,而且地平线徒然的隐藏你。

在这些冰冷的事物中我仍然爱你。

有时我的吻藉这些阴郁的船只而行,

穿越海洋永无停息。

我看见我自己如这些古老的船锚一样遭人遗忘。

当暮色停泊在那里,码头变得哀伤。

而我的生命变得疲惫,无由的渴求。

我爱我所没有的。你如此的遥远。

我的憎恶与缓慢的暮色搏斗。

但夜来临并开始对我歌唱。

月亮转动他齿轮般的梦。

最大的星星藉著你的双眼凝视著我。

当我爱你时,风中的松树

要以他们丝线般的叶子唱你的名字。

译文其二

我在这儿爱你。

在幽暗的松林里,风解缚了自己。

月亮在荡漾的水面上像磷火一样闪光。

白昼,日复一日,彼此追逐。

雪花舞姿招展。

银白的水鸥在西边滑翔。

间或有一片帆,高高的星宿。

哦,船的黑色十字架。

孑然。

有时我从清晨醒来,甚至我的灵魂也是湿的。

远处海在呜鸣,伴着回响。

这是一个港湾。

我在这儿爱你。

我在这儿爱你,地平线徒然将你隐藏。

在这些冰冷事物中,我依然爱你。

有时我的亲吻乘上沉重的船舶。

漂洋过海,无从停靠。

我目睹自己如那些旧锚一般遭到遗忘。

当午后停泊在那里,码头变得凄凉。

我的生命变得疲倦,了无旨意的渴求。

我爱着我无从拥有的,你是如此遥远。

我的憎恨与迟缓的暮色争斗。

而夜幕降临,并开始为我歌唱。

月亮上紧了它梦的发条。

最大的星星藉着你的眼睛凝望着我。

当我爱你时,风中的松树

便用它们丝丝针叶吟唱你的名字。